何度も電話とスカイプでやりとりしました。
初めての注文をいただいた、ランチョンマットとコースター。
結婚式の引き出物にと、まとまった数です。
指定があった柄が、売り切れていたり
まだ、生地のサンプルブックが届いていないということもあり、
生地を、ティラカさん経由で、アヌラーダさんに伝える事も
なかなか、スムーズには行かず。
英語で発注書などを書くのも、慣れない事でした。
毎日、気が気ではなく、あまり焦らせる訳にも行きませんが、
状況を確認したいと携帯にメールしたら、
翌日に、ティラカさんからスカイプが届きました。
ちゃんと間に合うようで、ホッと胸をなでおろしました。
予定通り20日ごろには、日本に納品できるように、
今日、無事にコロンボの郵便局へ、ティラカさんが送りに行ってくれました。
スリランカとの仕事のやりとりは、
日本と同じく、電話、FAX、メール、スカイプと、フル活用です。
いつかは、現地で日本人が間にたってくれると、
もっとスムーズだろうなと、思います。
きっと、そんな日も来るかもしれませんね。
初めての注文をいただいた、ランチョンマットとコースター。
結婚式の引き出物にと、まとまった数です。
指定があった柄が、売り切れていたり
まだ、生地のサンプルブックが届いていないということもあり、
生地を、ティラカさん経由で、アヌラーダさんに伝える事も
なかなか、スムーズには行かず。
英語で発注書などを書くのも、慣れない事でした。
毎日、気が気ではなく、あまり焦らせる訳にも行きませんが、
状況を確認したいと携帯にメールしたら、
翌日に、ティラカさんからスカイプが届きました。
ちゃんと間に合うようで、ホッと胸をなでおろしました。
予定通り20日ごろには、日本に納品できるように、
今日、無事にコロンボの郵便局へ、ティラカさんが送りに行ってくれました。
スリランカとの仕事のやりとりは、
日本と同じく、電話、FAX、メール、スカイプと、フル活用です。
いつかは、現地で日本人が間にたってくれると、
もっとスムーズだろうなと、思います。
きっと、そんな日も来るかもしれませんね。
0 件のコメント:
コメントを投稿